R-9, r. 7 - Regulation respecting the implementation of the Agreement on Social Security between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany

Full text
Replaced on 1 April 2014
This document has official status.
chapter R-9, r. 7
Regulation respecting the implementation of the Agreement on Social Security between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany
Act respecting the Québec Pension Plan
(chapter R-9, s. 215).
Tax Administration Act
(chapter A-6.002, s. 96).
Replaced, O.C. 62-2014, 2014 G.O. 2, 279; eff. 2014-04-01; see chapter R-9, r. 7.1.
1. The Act respecting the Québec Pension Plan (chapter R-9) and the regulations made thereunder apply to every person referred to in the Agreement on Social Security between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany.
O.C. 1736-87, s. 1.
2. That Act and those regulations apply in the manner prescribed by the Agreement appearing in Schedule I and by the Final Protocol and the Arrangement for Application consequent thereto and appearing respectively in Schedules II and III.
O.C. 1736-87, s. 2.
3. (Omitted).
O.C. 1736-87, s. 3; O.C. 2024-87, s. 1.
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
The Gouvernement du Québec
and
The Government of the Federal Republic of Germany.
Desirous of ensuring the coordination of their social security legislation,
Have agreed to the following provisions:
TITLE I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
1. In this Agreement:
(a) «territory» means, in regard to Québec, the territory of Québec, and in regard to the Federal Republic of Germany, the territorial area of application of the legislation of the Federal Republic of Germany;
(b) «national» means, in regard to Québec, a Canadian citizen residing in Québec, and in regard to the Federal Republic of Germany, a German within the meaning of the fundamental law of the Federal Republic of Germany;
(c) «legislation» means, in regard to Québec, the acts and regulations respecting the Québec social security plan referred to in Paragraph 1 of Article 2, and in regard to the Federal Republic of Germany, the acts, regulations and other legislative instruments respecting the social security plans of the Federal Republic of Germany referred to in Paragraph 1 of Article 2;
(d) «competent authority» means, in relation to Québec, the Minister responsible for administering Québec legislation and in regard to the Federal Republic of Germany, the federal Labour and Social Affairs Minister;
(e) «institution» means, in relation to Québec, the department or agency responsible for administering Québec legislation and in regard to the Federal Republic of Germany, the agency or authority responsible for administering the legislation of the Federal Republic of Germany;
(f) «competent institution» means, in regard to Québec, the department or agency responsible for administering Québec legislation and in regard to the Federal Republic of Germany, the institution responsible in each individual case for administering the legislation of the Federal Republic of Germany;
(g) «insurance period» means, in regard to Québec, any year in respect of which contributions have been paid or for which a disability pension has been paid under Québec legislation, or any other year deemed equivalent; and in regard to the Federal Republic of Germany, any contributory period established or recognized as an insurance period under the legislation of the Federal Republic of Germany and any other period in so far as it is deemed equivalent to an insurance period under that legislation;
(h) «cash benefits» means a pension or any other cash benefit, including any additional benefit, supplement or increase.
2. Any term not defined in Paragraph 1 has the meaning assigned to it in the applicable legislation.
Article 2
1. Unless otherwise provided, this Agreement applies:
in regard to Québec, to the Québec Pension Plan;
in regard to the Federal Republic of Germany:
i. to the workmen’s pension Plan (Rentenversicherung der Arbeiter);
ii. to the employees’ pension plan (Rentenversicherung der Angestellten);
iii. to the mineworkers’ pension plan (Knappschaftliche Rentenversicherung);
iv. to the steelworkers’ supplementary pension plan (Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung);
v. to the farm workers’ old age pension plan (Altershilfe für Landwirte).
2. This Agreement also applies to any act, regulation or other legislative instrument in so far as it amends, adds to or replaces the legislation of the Contracting Parties.
3. Unless otherwise provided, legislation within the meaning of this Agreement does not include provisions consequent for one of the Contracting Parties upon agreements made with a third Government or supranational legislation or provisions made to ensure the application thereof.
Article 3
Unless otherwise provided, this Agreement applies to:
(a) the nationals of both Contracting Parties;
(b) any Canadian citizen who does not reside in Québec but who is or has been subject to Québec legislation;
(c) any refugee as defined in Article 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and the Protocol thereto of 31 January 1967;
(d) any stateless person as defined in Article 1 of the Convention Relating to Stateless Persons of 28 September 1954;
(e) any other person in respect of acquired rights attributable to a person referred to in the preceding Paragraphs of this Article;
(f) nationals of a Government other than one of the Contracting Parties in so far as they are not persons referred to in Paragraph e.
Article 4
1. Unless otherwise provided by this Agreement, persons referred to in Paragraphs a to e of Article 3 who reside in the territory of either Contracting Party shall receive, in the administration of the legislation of one Contracting Party, the same treatment as the nationals of that Contracting Party.
2. The nationals of one Contracting Party who reside or are staying outside the territory of both Contracting Parties shall receive the benefits provided by the legislation of the second Contracting Party under the same conditions it applies to its nationals residing or staying outside the territory of both Contracting Parties.
Article 5
Unless otherwise provided by this Agreement, the legislation of one Contracting Party that subjects entitlement to cash benefits or the payment of cash benefits to the condition that the person in question resides or is staying in the territory of that Contracting Party is not applicable to persons referred to in Paragraphs a to e of Article 3 residing or staying in the territory of the other Contracting Party.
Article 6
Subject to Articles 7, 8, 9 and 10, a person is subject only to the legislation respecting compulsory insurance of the Contracting Party in whose territory he works.
Article 7
1. Where an employee employed in the territory of one Contracting Party is temporarily assigned by his employer under the terms of that employment to the territory of the other Contracting Party to carry out work therein for that employer, he remains subject, in respect of that employment, only to the legislation respecting compulsory insurance of the first Contracting Party for the first 60 calendar months of his employment in the territory of the second Contracting Party as if he were still employed in the territory of the first Contracting Party. If the duration of the work to be carried out extends beyond 60 months, the legislation respecting compulsory insurance of the first Contracting Party remains applicable in so far as the competent institution of Québec and the competent authority of the Federal Republic of Germany or the agency the latter designates so agree, on application by the employee and his employer.
2. Where a self-employed person resides in the territory of one Contracting Party and works in the territory of both Contracting Parties, he is subject, in respect of that work, only to the legislation respecting compulsory insurance of the first Contracting Party.
3. Where a self-employed person resides in the territory of one Contracting Party and works solely in the territory of the other Contracting Party, the legislation respecting compulsory insurance of both Contracting Parties applies.
Article 8
A person who is a member of a ship’s crew and who, but for this Article, would be subject to the legislation of both Contracting Parties in respect of that employment is subject to German legislation only if the ship is authorized to fly the flag of the Federal Republic of Germany; in every other case, the person is subject to Québec legislation.
Article 9
1. Any person who is a national of one of the Contracting Parties and employed thereby or by another public sector employer in the territory of the other Contracting Party is subject, in respect of that employment, as provided in paragraph 2, only to the legislation respecting compulsory insurance of the first Contracting Party.
2. A person referred to in the preceding paragraph who, before beginning his employment for one Contracting Party or for another public sector employer of that Contracting Party, was residing in the territory of the other Contracting Party, is subject to the legislation respecting compulsory insurance of the latter Contracting Party. He may, within 6 months of beginning that employment, choose to be subject to the legislation respecting compulsory insurance of the first Contracting Party. The employer must be advised of that choice. The chosen legislation then applies from the notification date.
3. The provisions of Paragraphs 1 and 2 apply by analogy to a person employed by a person referred to in Paragraph 1.
Article 10
On application by the employee and his employer or on application by a self-employed person, the competent Québec institution and the competent authority of the Federal Republic of Germany or the agency designated by the latter may, by joint agreement, derogate from the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, provided that the person in question remains or becomes subject to the legislation of one of the Contracting Parties. In that event, the nature and terms of the employment will be taken into consideration.
TITLE II
PROVISIONS RESPECTING BENEFITS
Article 11
Where a person, under the legislation of either Contracting Party, has completed insurance periods that are admissible for the purposes of establishing entitlement to benefits and where he is not eligible for benefits under admissible insurance periods completed solely under the legislation of one Contracting Party, the competent institution of that Party shall totalize, to the extent required establish entitlement to benefits under the legislation it is applying, the insurance periods admissible under the legislation of each Contracting Party, in so far as they do not overlap.
Article 12
1. This Article applies to benefits payable under Québec legislation.
2. Where the totalization prescribed in Article 11 applies, the competent Québec institution shall proceed as follows:
(a) any calendar year including at least 3 months of insurance period admissible under the legislation of the Federal Republic of Germany is recognized as a contributory year;
(b) the years recognized under the preceding Paragraph are totalized with insurance periods completed under Québec legislation.
3. Where entitlement to benefits is acquired under Paragraph 2, the competent Québec institution determines the amount of benefits as follows:
(a) the amount of the part of the benefit related to earnings is calculated according to the provisions of Québec legislation;
(b) the amount of the flat rate of the benefit is established proportionately to the period in respect of which contributions have been paid under Québec legislation in relation to the contributory period as defined in that legislation.
4. A person’s entitlement to benefits under this Agreement may be acquired only if his contributory period as defined in Québec legislation is at least equal to the minimum contributory period that establishes entitlement to benefits under that legislation.
Article 13
The following applies for the Federal Republic of Germany:
(a) Where the conditions of establishing entitlement to a pension are met only by applying the provisions of Article 11, the insurance periods mentioned therein are assigned to the insurance plan for which the institution may determine benefits under the legislation of the Federal Republic of Germany only. If, in that event, the mineworkers’ pension plan institution is the competent institution, the insurance periods completed under Québec legislation are taken into consideration by the mineworkers’ pension plan only if they were completed in the service of a mining business in below ground operations.
(b) For the purposes of the totalization prescribed by Article 11, a period of residence in Québec that is recognized under the Old Age Security Act that applies on the territory of Québec is deemed to be an admissible insurance period by the competent institution of the Federal Republic of Germany.
(c) For the purposes of establishing entitlement to benefits under the legislation of the Federal Republic of Germany, under Article 11:
i. a month that ends on or before 31 December 1965 and that is recognized under the Old Age Security Act that applies on the territory of Québec as a month of residence is deemed to be a contributory month under the legislation of the Federal Republic of Germany;
ii. an insurance period completed under Québec legislation is deemed to be 12 contributory months under the legislation of the Federal Republic of Germany;
iii. a month beginning on or after 1 January 1966 and recognized under the Old Age Security Act that applies on the territory of Québec as a month of residence and for which no contribution has been paid to the Québec Pension Plan is deemed to be a contributory month under the legislation of the Federal Republic of Germany.
(d) In calculating the pension, only insurance periods to be taken into consideration under the legislation of the Federal Republic of Germany are used for the basis of calculation.
(e) Where the conditions for establishing entitlement to the pension are met only by applying the provisions of Article 11, in calculating the pension, one-half of the portion of the pension owing for complementary periods (Zurechnungszeit) shall be paid.
(f) Where the conditions for establishing entitlement to an orphan’s pension are met only by applying the provisions of Article 11, one-half of the additional amount (Erhohungsbetrag) shall be paid.
(g) For the purposes of suspending the compensation (Knappschaftsausgleichsleistung) paid to a mineworker who has left his employment as a miner, a Québec mining business is equivalent to a German mining business.
(h) Where the compulsory insurance of a self-employed worker depends on a minimum number of contributions, the insurance periods completed under Québec legislation are also taken into consideration.
TITLE III
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 14
1. The 2 Contracting Parties or the authorities they designate shall enter into an Arrangement that sets out the terms and conditions for administering this Agreement (Arrangement), including administrative procedures.
2. The liaison agencies of the 2 Contracting Parties shall be designated in that Arrangement.
Article 15
1. In accordance with the legislation they are applying, the authorities, institutions and associations of institutions of the Contracting Parties shall provide mutual assistance for the purposes of administering this Agreement and the legislation of the Contracting Parties. Such assistance shall be provided free of charge, except where it involves amounts disbursed as cash payments.
2. The competent authorities of the Contracting Parties shall forward to one another any information respecting changes made in their respective legislation in so far as such changes affect the administration of this Agreement.
Article 16
1. The forwarding of any information is respect of a person for the purposes of this Agreement is governed by the act respecting the protection of information of the Contracting Party whose agency forwards the information. Unless disclosure is required under the legislation of a Contracting Party, such information is confidential and may be used solely for the purposes of administering this Agreement and the legislation to which it applies.
2. Access to a file containing information is subject to the legislation of the Contracting Party in possession of the file.
3. For the purposes of the preceding Paragraphs, the word «information» means any information specifically concerning a natural or juridical person or any information from which the identity of such a person can be established.
Article 17
Cash benefits are validly payable by the institution of one Contracting Party, without the intervention of the liaison agency of the other Contracting Party, to any person residing in the territory of the latter, without deductions for administrative charges or any other expense, in the currency of either Contracting Party. If payment is made in the currency of the second Contracting Party, the exchange rate used is that in force on the day the bank transfer is made.
Article 18
1. Any waiving or reduction of administrative charges prescribed by the legislation of one Contracting Party in regard to the issuing of a certificate or document required under that legislation is extended to certificates and documents required under the legislation of the other Contracting Party.
2. Any deed or document required for the purposes of the legislation of the 2 Contracting Parties is exempted from endorsement of authentication by diplomatic or consular authorities and from any similar form of procedure.
Article 19
1. An application for benefits submitted after the coming into force of this Agreement under the legislation of one Contracting Party is deemed to be an application for similar benefits submitted under the legislation of the other Contracting Party. Unless otherwise provided in this Agreement, the date on which an application is received by the authorized agency of the first Contracting Party is deemed to be the date of receipt of the application by the competent institution of the other Contracting Party. Notwithstanding the foregoing, the applicant may demand that determination of the rights acquired under the legislation of the other Contracting Party be deferred.
2. If an application for benefits payable under the legislation of one Contracting Party was submitted to an agency of the other Contracting Party which, under the legislation of the latter Contracting Party, is authorized to receive an application for similar benefits, that application is deemed to have been submitted on the same date to the competent institution of the first Contracting Party. This provision applies by analogy to other applications, notices and appeals.
3. Applications, notices and appeals received by an agency of one Contracting Party shall be forwarded immediately by that agency to the competent agency of the other Contracting Party.
Article 20
1. The expert medical assessments prescribed by the legislation of one Contracting Party shall, to the extent possible, be carried out at the request of the competent institution in the territory of the other Contracting Party by the institution of the place of stay or residence of the applicant. The institution requesting the expert medical assessments shall reimburse the institution carrying them out for the cost of such assessments and for reasonable travel and living expenses related thereto. The applicant institution shall reimburse the person who undergoes an expert medical assessment for other expenses in accordance with the legislation it is applying.
2. The expert medical assessments carried out under the terms prescribed in Paragraph 1 may not be invalidated solely by reason of having been made in the territory of the other Contracting Party.
Article 21
For the purposes of the legislation of the Contracting Parties and of this Agreement, the agencies referred to in Paragraph 1 of Article 15 may communicate directly with one another and with the persons in question or their agents in the official language of each Contracting Party. A decision of a tribunal or an institution of either Contracting Party may be communicated directly to a person residing or staying in the territory of the other Contracting Party.
Article 22
1. Disputes between the 2 Contracting Parties in respect of the interpretation or administration of this Agreement shall, in so far as possible, be resolved by the competent authorities.
2. If a dispute cannot be resolved in that manner, it shall be submitted, at the request of one Contracting Party, to an arbitration board.
3. The arbitration board shall be an ad hoc body. Each Contracting Party shall appoint one member, and the 2 members shall agree to select as chairman a national of a third Government who shall be appointed by the Governments of the 2 Contracting Parties. The members shall be appointed within 2 months and the chairman within 3 months after one of the Contracting Parties has informed the other that it wishes to submit the dispute to the arbitration board.
4. If the periods prescribed in Paragraph 3 are not respected and in the absence of another arrangement, each Contracting Party may ask the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of one of the Contracting Parties or if he is impeded for another reason, the Vice-President shall make the appointments. If the Vice-President is a national of one of the Contracting Parties, or if he likewise is impeded, the member of the Court immediately following in the hierarchy and who is not a national of either Contracting Party shall make the appointments.
5. The arbitration board shall make its decisions on the basis of existing treaties between the Governments and general international law, by majority vote. Its decisions are binding.
6. Each Contracting Party shall bear the expenses incurred by the activity of its own member, and the costs of his representation in proceedings before the arbitration board. The expenses of the chairman and other costs shall be borne equally by the 2 Contracting Parties. The arbitration board may law down other methods for the payment of expenses. In respect of other matters, the arbitration board shall determine its own procedures.
TITLE IV
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 23
1. This Agreement does not establish entitlement to the payment of benefits for any period prior to the date of its coming into force.
2. For the purposes of this Agreement, account is taken of relevant facts that occurred under the legislation of the Contracting Parties before the coming into force of this Agreement.
3. The legal validity of decisions made before the coming into force of this Agreement does not obstruct the application of the provisions of this Agreement. Any benefits that have been refused or suspended shall, on application by the person in question, be reviewed, taking this Agreement into account.
4. Benefits granted before the date of coming into force of this Agreement shall be reviewed on application by the person in question. They may also be reviewed automatically. Notwithstanding the provisions of Paragraph 3, if that review results in there being no benefit or a benefit smaller than that last paid for any period preceding the coming into force of this Agreement, the benefit shall be maintained at the amount of the benefit previously paid.
5. The sixty-month period referred to in Article 7 runs from the date of coming into force of this Agreement for a person who is already on temporary assignment on that date.
6. For a person referred to in Paragraph 2 of Article 9 who has already taken up his duties on the date of coming into force of this Agreement, the six-month period runs from that date.
Article 24
The final Protocol is part of this Agreement.
Article 25
This Agreement also applies to the district of Berlin, unless otherwise stated by the Government of the Federal Republic of Germany to the Gouvernement du Québec within 3 months following the coming into force of this Agreement.
Article 26
Each Contracting Party shall advise the other when the internal procedures required for the coming into force of this Agreement have been completed. This Agreement comes into force on the date agreed to by the Contracting Parties.
Article 27
1. This Agreement is entered into for an indeterminate period. It may be terminated by one of the Contracting Parties by notice to the other Contracting Party. This Agreement ends on the 31st of December of the year following the date of notification.
2. In the event of termination of this Agreement, its provisions in respect of rights acquired up to the date of suspension of this Agreement will be maintained and negotiations will be undertaken to decide on the rights in the process of being acquired under this Agreement.
In witness whereof, the undersigned, duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
Signed at Québec City on this 14th day of May 1987, in duplicate, in French and in German, both texts being equally authentic.
For the Gouvernement du
Québec
MICHEL GRATTON
For the Government of
the Federal Republic of
Germany
W. BEHRENDS
O.C. 1736-87, Sch. I.
FINAL PROTOCOL TO THE AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
At the signing of the Agreement on Social Security between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany, the plenipotentiaries of the 2 Contracting Parties have agreed to the following provisions:
1. In regard to Article 2 of the Agreement:
(a) Title II of the Agreement does not apply to the steelworkers’ supplementary pension plan or to the farm workers’ old age pension plan of the Federal Republic of Germany.
(b) If, under the legislation of the Federal Republic of Germany, both the conditions for applying the Agreement and the conditions for applying any other convention or supranational arrangement are met, the German institution shall not take that other convention or supranational arrangement into account in applying the Agreement.
(c) Notwithstanding Paragraph 3 of Article 2 or Subparagraph b above, for the purposes of the Agreement, the German institutions deem the insurance periods completed under the Canada Pension Plan equivalent to insurance periods completed under the Québec Pension Plan.
(d) Paragraph 3 of Article 2 or Subparagraph b above do not apply if the social security legislation resulting for the Federal Republic of Germany from international treaties or supranational statutes or used in their implementation contains provisions respecting the apportionment of liability for insurance.
(e) The Agreement applies to Québec Acts and Regulations extending existing legislation to new categories of beneficiaries only if there is not, in that respect, opposition from Québec notified to the Federal Republic of Germany within 3 months from the official publication of those instruments.
2. In regard to Paragraph 2 of Article 4 and to Article 9 of the Agreement:
A Canadian citizen not residing in Québec but who is or has been subject to Québec legislation is deemed to be a Québec national.
3. In regard to Article 4 and Article 5 of the Agreement and to Paragraph c of Paragraph 4:
In the application of the legislation of the Federal Republic of Germany, the persons referred to in Paragraphs a to e of Article 3 who reside outside Québec, in Canada, shall receive the same treatment as Québec nationals.
4. In regard to Article 4 of the Agreement:
(a) The provisions respecting the apportionment of liability for insurance that may be included in international treaties are not affected.
(b) The legislation of the Federal Republic of Germany that guarantees the participation of insured persons and employers in self-governing agencies of institutions and their associations as well as judicial decisions regarding social security is not affected.
(c) The persons referred to in Paragraphs a to d of Article 3 of the Agreement, except for German nationals, who reside in the territory of Québec are eligible for voluntary insurance under the German pension insurance plan only if they have paid valid contributions to that plan for at least 60 calendar months, or if they were eligible for voluntary insurance under the transitional legislation in force before 19 October 1972. Such persons, except for those referred to in Paragraph d, are also eligible for German voluntary pension insurance if they have paid a voluntary contribution to a German pension plan not later than the day preceding the coming into force of the Agreement.
5. In regard to Article 5 of the Agreement:
(a) The legislation of the Federal Republic of Germany respecting cash benefits based on insurance periods completed under statutes other than federal acts is not affected.
(b) The legislation of the Federal Republic of Germany respecting medical and occupational rehabilitation benefits and supplementary rehabilitation benefits provided by pension plan institutions is not affected.
(c) Article 5 does not apply to a person residing in Québec in respect of a pension under the legislation of the Federal Republic of Germany that governs occupational disability, general disability or reduced work capacity remunerated to mineworkers, if the occupational disability, the general disability or the reduced work capacity remunerated to mineworkers is not caused solely by the state of health of that person.
6. In regard to Articles 6, 7, 8 and 10 of the Agreement:
Articles 6, 7, 8 and 10 are applicable by analogy to persons who, not being employees, are nevertheless subject to the legislation referred to in Paragraph 1 of Article 2.
7. In regard to Article 10 of the Agreement:
For the Federal Republic of Germany, any person not employed in its territory is deemed to be employed in the place of his previous employment. If he was not previously employed in the territory of the Federal Republic of Germany, he is deemed to be employed in the place where the head office of the competent German authority is located.
8. In regard to Article 11 of the Agreement:
(a) To the extent that the establishment of entitlement to benefits under the legislation of the Contracting Party requires that insurance periods have been completed within a certain period preceding the event establishing entitlement to benefits, the competent institution takes into consideration only admissible insurance periods completed during that period; it also takes into consideration admissible insurance periods completed solely under the legislation of the other Contracting Party.
(b) For the establishment of entitlement to benefits under Québec legislation, the competent Québec institution deems an insurance period any period during which a person received benefits consequent upon a reduction in his work capacity under the legislation of the Federal Republic of Germany.
(c) Where it is impossible to determine exactly which calendar year corresponds to an admissible insurance period completed under the legislation of one Contracting Party, that period is deemed not to overlap with an admissible insurance period completed under the legislation of the other Contracting Party.
(d) Article 11 applies by analogy to benefits granted at the discretion of an institution under the legislation of the Federal Republic of Germany.
(e) For the granting of supplementary benefits under the legislation of the Federal Republic of Germany governing the mineworkers’ pension plan, the insurance periods completed under Québec legislation are not taken into consideration.
(f) Periods of contribution to the Québec Pension Plan in regard to employment or self-employment are equivalent to the periods of employment or self-employment subject to compulsory insurance that are required for an application for a retirement pension before 65 years of age or an occupational or general disability pension under the legislation of the Federal Republic of Germany.
9. In regard to Article 13 of the Agreement:
(a) For the purposes of the legislation of the Federal Republic of Germany governing the calculation of pensions, in particular the provisions respecting the higher valuation for contributory periods where a minimum number of prescribed insurance years is completed or where a person has held employment subject to compulsory insurance for a prescribed period and has received remuneration in kind during that period, the insurance periods completed under Québec legislation or similar employment held in Québec are not taken into consideration.
(b) Mining businesses within the meaning of Paragraph a of Article 13 are business that mine minerals or similar substances according to mineworkers’ rules or rock and earth mainly in subterranean operations.
(c) Where under the legislation of the Federal Republic of Germany a provision in respect of the payment of proportional benefits comes into force, Paragraphs e and f of Article 13 no longer apply from the date of coming into force of such a provision.
10. In regard to Article 15 and Article 20 of the Agreement:
The amounts disbursed as cash referred to in Paragraph 1 of Article 15 and the expenses referred to in Paragraph 1 of Article 20 do not include minor expenses such as postal costs, the cost of regular staff or customary administrative expenses.
11. In regard to Article 19 of the Agreement:
In regard to the legislation of the Federal Republic of Germany, the last sentence of Paragraph 1 of Article 19 applies only in so far as that legislation allows deferring the determination of the rights acquired under that legislation.
12. In regard to Article 21 of the Agreement:
A decision of a German tribunal or institution may be forwarded by registered mail with acknowledgment of receipt.
13. If, in regard to the legislation of the Federal Republic of Germany, an allowance for health insurance benefits is paid but if, consequent upon the suspension of the Convention of 30 March 1971 between Canada and the Federal Republic of Germany, the conditions for the payment of such an allowance are no longer met, the allowance continues to be paid in accordance with the transitional legislation of the Federal Republic of Germany governing cases where eligibility for the allowance ceased on 1 January 1983.
14. For the purposes of the Agreement, the legislation of the Federal Republic of Germany is not affected in so far as it includes more beneficial provisions for persons who have suffered by reason of their political opinions or for racial, religious or ideological reasons. Signed at Québec City on this 14th day of May 1987, in duplicate, in French and in German, both texts being equally authentic.
For the Gouvernement du
Québec
MICHEL GRATTON
For the Government of
the Federal Republic of
Germany
W. BEHRENDS
O.C. 1736-87, Sch. II.
ARRANGEMENT FOR THE APPLICANT OF THE AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
The Gouvernement du Québec
and
The Government of the Federal Republic of Germany,
In accordance with Paragraph 1 of Article 14 of the Agreement on Social Security of 14 may 1987 between the Gouvernement du Québec and the Government of the Federal Republic of Germany, hereinafter called the «Agreement»,
Have agreed to the following provisions:
Article 1
The terms used in this Arrangement have the same meaning as in the Agreement.
Article 2
1. The following are designated liaison agencies within the meaning of Paragraph 2 of Article 14 of the Agreement:
(a) in regard to the Federal Republic of Germany:
i. for the workmen’s pension plan, the Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, Hamburg;
ii. for the employees’ pension plan, the Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin;
iii. for the mineworkers’ pension plan, the Bundesknappschaft, Bochum;
iv. for the steelworkers’ supplementary pension plan, the Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken;
v. to the extent that the German health insurance institutions are concerned in the administration of the Agreement or this Arrangement, the Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn;
(b) in regard to Québec:
the Secrétariat de l’administration des Ententes de sécurité sociale or any other agency that the competent Québec authority may subsequently designate.
2. For the purposes of the Agreement, in regard to the workmen’s pension plan, even if the legislation of the Federal Republic of Germany does not so provide, the liaison agency is responsible for determining entitlement and attributing benefits, except for medical and occupational rehabilitation benefits and supplementary rehabilitation benefits, where:
(a) insurance periods have been completed or are admissible under the legislations of the Federal Republic of Germany and of Québec;
or where
(b) a person resides in Québec;
or where
(c) a person is a Canadian citizen who is or has been subject to Québec legislation and who resides outside the territories of the 2 Contracting Parties.
3. The competence of German special institutions (Snderanstalten) is not affected.
Article 3
The liaison agencies referred to in Paragraph 1 of Article 2 and the special institutions referred to in Paragraph 3 of Article 2 are responsible, within the scope of their respective competence, for informing the persons in question, in a general manner, of their rights and obligations under the Agreement.
Article 4
An operational agreement (Verwaltungsvereinbarung) laying down the necessary and useful administrative measures for administering the Agreement will be entered into, with the participation of the competent authorities, between the liaison agencies referred to in Subparagraph a of Paragraph 1 of Article 2 and the special institutions referred to in Paragraph 3 of Article 2, for the Federal Republic of Germany, and the liaison agency and the competent institutions, for Québec.
Article 5
The agencies referred to in Paragraph 1 of Article 15 of the Agreement, within the scope of their respective competence and to the extent possible, shall communicate to one another any information and forward to one another any document required for maintaining the rights and meeting the obligations of the persons in question consequent upon the legislation specified in Paragraph 1 of Article 2 of the Agreement and consequent upon the Agreement. Any information and any document concerning a person shall be forwarded to him at his request.
Article 6
1. In the cases referred to by Article 7, Paragraphs 2 and 3 of Article 9 and Article 10 of the Agreement, the competent organization of the Contracting Party whose legislation applies shall issue, on application and upon receipt of the relevant information, a certificate attesting, in regard to the work in question, that the employee and his employer or the self-employed person are subject to that legislation.
2.Where the legislation of the Federal Republic of Germany applies, the certificate shall be issued by the health insurance institution (Trager der Krankenversicherung) to which contributions regarding pensions are paid and, in every other case, by the Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin.
3. Where Québec legislation applies, the certificate shall be issued by the liaison agency.
Article 7
An application for benefits under the Agreement may be submitted to the competent institutions of both Contracting Parties, to a liaison agency referred to in Paragraph 1 of Article 2, to a special institution referred to in Paragraph 3 of Article 2 or to any agency authorized under the legislation of either Contracting Party to receive applications for benefits.
Article 8
The liaison agencies referred to in Paragraph 1 of Article 2 and special institutions within the meaning of Paragraph 3 of Article 2 or other agencies designated by the Contracting Parties shall compile statistics regarding benefits paid to beneficiaries in the territory of the other Contracting Party, for each calendar year. The statistics shall indicate, to the extent possible, the number of beneficiaries and the total amount of benefits for each category of benefit.
Article 9
This Arrangement also applies to the district of Berlin, unless otherwise stated by the Government of the Federal Republic of Germany within 3 months following the coming into force of this Arrangement.
Article 10
The 2 Governments shall advise one another when the internal procedures required for the coming into force of this Arrangement have been completed. It comes into force on the same date as the Agreement and for the same duration.
Signed at Québec City on this 14th day of May 1987, in duplicate, in French and in German, both texts being equally authentic.
For the Gouvernement du
Québec
MICHEL GRATTON
For the Government of
the Federal Republic of
Germany
W. BEHRENDS
O.C. 1736-87, Sch. III.
REFERENCES
O.C. 1736-87, 1987 G.O. 2, 4044
O.C. 2024-87, 1988 G.O. 2, 54
S.Q. 2010, c. 31, s. 91